“九五”计划和2010年远景目标纲要》要求实现经济增长方式由粗放型向集约型转变。
The“‘9th Five-Year’Plan and the 2010 long-term goal”requires the economic development modebe transformed from extensive to intensive.
全国人大通过了《环境影响评价法》。
The NPC passed the Environmen tal Impact Assessment Law.
陆续修订《大气污染防治法》等环保法规。
Air Pollution Prevention and Control Law and others were amended.
“十一五规划”制定中要求将环境保护渗透到经济社会发展的各个方面。
The“11th Five-Year” Plan requires the government to incorporate environmental protection into every aspect of economic and social development.
温家宝总理提出要实现环境保护三个历史性转变。
Premier Wen Jiabao proposed to realize the “Three Transformations” of environmental protection.
国务院发布《退耕还林条例》。
The State Council released the Regulations on Conversion of Farmland to Forests.
全国人大通过了《中华人民共和国循环经济促进法》。
NPC passed the Law of P.R.China on Promoting of Circular Economy.
十一届全国人大一次会议批准组建环境保护部。
The 1st session of the 11th NPC approved the establishment of the Ministry of Environmental Protection, China.
组建生态环境部,成立地方生态环境局。
Establish the Ministry of Ecology and Environment, and the local ecology and environment bureau.
“十一五”将节能减排完成情况作为政府领导干部综合考核评价重要内容的制度,促进了“十一五”减排目标的实现。
The target of emission reduction for the "11th Five-Year" Plan was accomplished with the help from the system which sets the completion status of emission reduction as the key component for comprehensively assessing and evaluating governmental officials' performance during the "11th Five-Year" Plan period.
胡锦涛主席在联合国发表讲话,承诺中国要走低碳经济之路。
President Hu Jintao promised that China would follow a low carbon economy development path while delivering a speech in the UN.
第二十二次亚太经合组织领导人非正式会议在北京召开,绿色供应链被写入领导人宣言。
The 22nd APEC Economic Leaders' Meeting was held in Beijing, and the green supply chain was written into the leaders' declaration.
新《大气污染防治法》施行。
The new Law on Air Pollution Prevention and Control comes into force.
新《环境保护法》对技术、管理、监督等制度进行更新,并将加大处罚力度。
The new Law on Environmental Protection updates the technology, management, supervision and other systems, and increases penalties.
环境保护部进行了机构改革。新设立了水环境管理司、大气环境管理司、土壤环境管理司。
The Ministry of Environmental Protection undertakes institutional reforms by establishing the Department of Water Ecology and Environment, the Department of Atmospheric Environment and the Department of Soil Ecology and Environment.
环境保护部发布了《生态保护红线划定技术指南》
The Ministry of Environmental Protection issued the "Technical Guidelines for the Delineation of Ecological Protection Red Lines"
国家海洋局发布了《国家海洋局海洋生态文明建设实施方案》(2015-2020年)
The State Oceanic Administration issued the "Implementation Plan for the Construction of Marine Ecological Civilization of the State Oceanic Administration" (2015-2020)
国家发改委等9部门印发《关于加强资源环境生态红线管控的指导意见》。
Nine departments including the National Development and Reform Commission issued the "Guiding Opinions on Strengthening the Management and Control of Resource, Environment and Ecological Red Lines".
中国人民银行、环保部等七部委发布《关于构建绿色金融体系的指导意见》。
The People's Bank of China, the Ministry of Environmental Protection and other seven ministries and commissions issued the " Guidelines for Establishing the Green Financials System ".
G20杭州峰会设立了绿色金融研究小组,形成了《二十国集团绿色金融综合报告》,绿色金融首次被纳入G20杭州峰会的会议议程。
The G20 Hangzhou Summit set up a green finance research group and formed the "G20 Green Finance Synthesis Report". Green finance was included in the agenda of the G20 Hangzhou Summit for the first time.
习近平在主持新兴市场国家与发展中国家对话会时承诺中国将在南南合作援助基金项下提供5亿美元的援助,积极助力其他发展中国家落实可持续发展议程。
When chairing the Dialogue between Emerging Market Countries and Developing Countries, Xi Jinping promised that China would provide US$500 million under the South-South Cooperation Assistance Fund, and to actively help other developing countries implement the sustainable development agenda.
2018,国家海洋局发布《全国海洋生态环境保护规划(2017-2020年)》。
The State Oceanic Administration issued the "National Marine Environmental Protection Plan (2017-2020)".
十三届全国人大审议通过《中华人民共和国长江保护法》。
The 13th National People's Congress deliberated and passed the "Law on the Protection of the Yangtze River".
国家发展改革委等部门印发《促进绿色消费实施方案》。
The National Development and Reform Commission and other departments issued the "Implementation Plan for Promoting Green Consumption ".
中国国家主席习近平宣布“中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,争取在2060年前实现碳中和”。
Chinese President Xi Jinping announced that " China will scale up its nationally determined contributions and strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060."
商务部、生态环境部发布关于印发《对外投资合作绿色发展工作指引》的通知。
The Ministry of Commerce and the Ministry of Ecology and Environment issued a notice on the Green Development Guidelines for Foreign Investment and Cooperation.
国务院印发《关于加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系的指导意见》。
The State Council issued the " Guiding Opinions on Accelerating the Establishment and Improvement of the Green and Low-carbon Circular Development Economic Systems ".
国家发展改革委等部门印发《促进绿色消费实施方案》。
The National Development and Reform Commission and other departments issued the "Implementation Plan for Promoting Green Consumption ".
国家发展改革委等部门印发《促进绿色消费实施方案》。
The National Development and Reform Commission and other departments issued the "Implementation Plan for Promoting Green Consumption ".
电子邮件:secretariat@cciced.net
版权所有:中国环境与发展国际合作委员会秘书处
地址:中国北京西城区后英房胡同5号 邮编:100035
京ICP备05050920号